你要是换了译文版本,那确实更本地化了,问题是噱头这块怎幺办呢?
你台版的译者是美少女吗?
还是说你是作者本人呢?
既然都不是,那就别鬼扯了。
说到底,在文库那边看来,译文对于当地人来说到底够不够本地化根本不是他们考虑的问题。
跟「美少女轻小说作家亲自汉化」这个噱头比起来,这些都是小问题。
于是态度就是很坚决,必须要用这个版本的译文,没有任何回旋余地。
既然日本角山母公司这边态度这幺强硬,台版出版商这边也不再坚持。
很快就给这个译文版本过了绿灯,并且开始印刷。
并且很快就在2月1日,于台湾角山的官方帐号上,放出了相关宣传。
「日本超人气Vtuber轻小说家结成亚里莎」的作品,《艾丽娅的预言》,即将推出官方中文版啦!
目前,预购已开启,点击下面连结购买,还有机会获得结成亚里莎」老师的亲笔签名海报哦!」
本身这应该只是个例行公事的普通的新书宣传。
过往他们发布这种宣传,除了部分真的很大人气的作品,贴文下面的回复大部分时候也就十来二十个。
而像《艾丽娅的预言》这种没有动画化,漫画化也还只是有点消息的作品,照理来说海外影响力应该非常低才对,属于完全没人在意。
应该属于是宣传贴发了就发了,然后可能绝大部分人根本不知道发了,这才是常态。
但今天.....
大家很快注意到了一点不一样的地方。