第73章 繁中出版(3更)
向山真琴无奈的叹了口气:「唉......也是,不该跟你讨论这个话题的,早就该知道你会这幺说了。」
之后,她似乎就失去了要跟梅原千矢把话题深度进行下去的欲望了。
沉默了一会以后,用一句话,结束了话题。
「那......就这样吧。
也祝你包括这件事在内,之后所有事情都顺利。
今后合作愉快。」
可能是由于那位神秘的「很权威的中国作者」的高度认可。
目前,文库内对《艾丽娅的预言》的中文版的出版准备得非常积极。
短短一个星期的时间,台版《艾丽娅的预言》就已经做好了发售前的一切准备,只差正式印刷并且正式发售了。
至于简体版,则需要更多的时间去申报相关流程。
然而,目前这个完整的译文版本给到台版那边的合作出版社以后,对方却提出了一个意见。
那就是「虽然都是中文版,而且翻译的确实很好。但这个版本的译文的一些用词比较接近简体中文地区的习惯,感觉用来当台版的译文不太合适吧,我们要不要还是独立制作一个译文版本。」
然而角山这边却直接否决了。
开玩笑呢?
不管是繁中版还是简中版,这些轻小说在海外总共才能卖多少本啊?
能赚几个钱啊?
我们要的是「日本美少女作家亲自翻译」的噱头。