但也有人说,她的文字「很有想像力」。
但无论是褒还是贬,基本上都无法否认一点...
那就是,对于「中文」本身,仁慈」是有着熟练度和自己的理解在其中的O
这种熟练度要远超她对日语的熟练度。
此时,久违的尝试用中文来进行创作,对梅原千矢来说,有种久违的、陌生的、但是却又熟悉的感受。
刚开始,她的确是感觉有点生疏。
毕竟是太久没用中文写作了,大脑内的默认语言也早就变成了日语。
她感觉自己脑内的中文词库,就好像被封存起来,上了一把锁。
当自己尝试走进脑海内那用来储存词汇量的仓库的时候,看着一个个被堆放在置物架上积灰的中文词语,感觉这些东西都似曾相识,却又不知道从何捡起。
「这个地方该用美好......不.....这个词听着未免有点太白了。
「但是......如果不这幺写的话...
」
「艾丽娅想到了这里便......不,这个表达未免有点..
,「嗯.
」
刚开始,在进行第一章的翻译工作的时候,她有点不知道该怎幺下笔。
写出来的东西总是不让自己满意。
于是不停的删除,然后又不停的重写。
她就在这个试错的过程中,让自己本来已经闲置不用的中文语言模块重新活跃了起来。
刚开始的几百字是最为困难的,她反复删改了整整一个小时。
但是到了后面,随着语言模块的激活程度越来越深,梅原千矢的写作效率也就越来越高。