第71章 汉化进行(1更)

第71章 汉化进行(1更)

在接到消息以后的第二天,梅原千矢就全力的开始了将《艾丽娅的预言》第一卷翻译成中文的工作。

看起来,这至少是个比《蒙面勇士》的剧本创作要简单一些的工作。

毕竟只是在已有的文字内容上进行翻译而已,不需要进行全新的创作。

但是在梅原千矢看来,却并非如此。

日语翻译成中文.....

看起来只是从一种文字转换到另一种文字。

但每种文字本身都是有着除开单纯的「信息表达」以外的魅力所在的。

这是文字本身的魅力所在。

一本书在这方面投入的精力越多,呈现出来的「文字上的魅力」越高。

想要无损的翻译成另一种文字,难度也就越高。

而《艾丽娅的预言》现在就是这幺一种情况。

在目前出版的文库版中,她被夸的最多的,大概就是文字上很细腻。

但这种细腻是依托于日语的本地化表达的,很大程度上是不能直接的无损翻译成中文的。

如果原样的搬过去,会有很多问题,会让读很多者难以理解。

那幺,梅原千矢的做法很简单...

藏书广,????????????.??????超实用 全手打无错站

那就是,在保留原本意思的情况下,不要去纠结「怎幺样把这句日语翻译成中文读者能理解的感觉」。

而是直接从根本上重构文字。

过去,人们对她的评价总是褒贬不一的。

有人说她「矫揉造作」「堆砌辞藻」。

上一章目录下一页

猜你喜欢