他叫得响,他吓得慌,
他急得跳起在椅背上。]
「陈伯吹老师说是翻译,更准确来说是二次创作了。根据原文写成朗诵诗。」赵既白知道这一串英语单词不是初中能够掌握的,所以说的足够直白。
就停顿两三秒,赵既白继续说,「他着急、他发急、他叫得响、他吓得慌,在原文里是不存在的。那幺大家把多加的去掉,读一遍。」
因为赵既白的演讲没有很高的高度,也有同学愿意尝试,看着白板,把多增的几段去掉。
也读得通顺,但没有这幺的朗朗上口了。
「没错的,陈伯吹老师甚至会为了有趣改变原文的含义。」赵既白说,「而这是源自于陈伯吹老师对儿童文学的宗旨——得儿童的欢心。」
难怪,听到这里,孙副主编明了了。难怪赵既白的内容,明明讽刺的主题那幺深刻,甚至带有预见性,却不见一点讨伐的刀光剑影。原来是被从天而降的「欢心」降服了。
「来自于陈伯吹老师的启迪,再加上我个人的创作经验,我希望青少年文学要注意三轻三重。」
来了!来了,二十一世纪,最重要——哦不对,准确说是直到赵既白穿越那天,青少年文学最重要的一个理论。
第一次演讲,赵既白肯定要搞出点事儿。