一面对此有些无奈,但她一面也意识到..
「这次的热度,很可能会达到前所未有的高度。」
「出圈的时候,真的来了。
这是一个绝对的机遇。
而梅原千矢,也已经做好了要抓住这个机遇的准备。
由于巨量的前期炒作,《艾丽娅的预言》的第一卷的繁体中文版,以非常诡异的速度在光速的销售。
要知道,平时,这些日本轻小说在繁中使用地区的销量,可以说非常的可怜,能卖个几千册都算多的。
一般首批印刷数量都是能多保守就有多保守。
说白了,这些小说就是卖给一小批死忠粉丝看的而已。
而这次,其实出版社意识到热度,已经尽可能的在往多了印了。
首批就印了2000本,对于中文版日轻来说已经算是相当高的一个数量了。
然而,就这样,网络上的预购量却还是高到了超乎他们的想像,在十几天的预购时间里,给他们买到快断货了。
而且绝大部分销量,并非来自港澳台地区。
而是大陆地区...
到这里,繁中版的出版商才知道,为啥日本角山总部坚决要求一定得使用「结成亚里莎」本人做的、明显更倾向于简体中文地区用词习惯的翻译本。
而不是让代理商这边自行找人做一个「更符合繁体中文地区用词习惯的翻译本」。
说白了,管你繁中简中,管你这那用词习惯。
这玩意看的懂就行了,很多人是根本不在意这个的。
关键是美少女轻小说作家本人翻译啊!!!这个才是重点啊!
这不。
这个本来的小众圈子产物,此时就这幺给卖爆了。
就这样,时间很快到了2月25日,也就艾丽娅的预言发售日当天。