而且,让别人帮你翻译,然后你就靠着自己会中文的点,来声称这是自己的劳动成果,这很不好吧?
这种谎言根本一戳就破啊,为什幺你要赌上自己的名誉去做这种事情?」
听到这,梅原千矢总算明白了。
这向山真琴就是根本不相信自己一个还没到20岁的日本女生既能用日语创作出畅销小说,还能独立完成将一本书从日语翻译成中文的工作。
这听起来需求的能力点实在太多了,不像是一个普通人能做到的事情。
所以,自己说要当译者,她下意识就觉得是自己想挂名炒作,而且不认为有其他的可能。
自己说自己会中文,她也只觉得这是给炒作增加一点真实性的方式。
反正横竖就是不觉得自己真的会翻译。
虽然对此感到有点搞笑,但她也没生气。
只是叹了口气以后,对向山真琴说道:「我既然都说了我要担当译者,那当然是我本人来翻译啊。
你在想什幺呢。」
向山真琴还是有点迟疑:「你本人翻译......从日语.....翻译成中文?
这......」
这不是懂日语和懂中文就能做的到的事情。
能看的懂一门语言,和能够以这门语言进行文学上的工作,是完全的两码事。
她本来想这幺说的......
但是,却被梅原千矢打断了。
「你不用考虑那幺多了。
到时候我会把我搞好的译文发给文库的,到底质量够不够,要不要被采用,文库那边自然有专门懂行的人来决定,对吧?
这种事情,你根本不用担心,不是吗?
你现在,只需要记住我给你说的话,那就是在文库那边有出版中文版意向的时候先联系我一下,这就足够了。」
梅原千矢都这幺说了,那向山真琴也没啥好反驳的了。
虽然她内心还是觉得有点不切实际,但对方给出的说法确实没什幺毛病。
梅原千矢只是想给文库提供一个自己本人写的译文,到底行不行,要不要采用,到时候自然有专业的人来评判。
而她......只需要按梅原千矢的要求来做,去跟文库沟通。