听起来更,更有力一些。
他实在想不出别的评语。
黑爵士凑过来,仔细看着那个词,眉头紧锁,像是在思考一个深奥的哲学问题。
他喃喃自语:「夺走?夺走?————」
然后眼睛一亮:「对!夺走!听起来更狠!索雷尔先生,您果然懂行!」
他脸上露出孩子般的喜悦,甚至忘了去摸他的猎枪。
莱昂纳尔松了口气,拿起桌上那支几乎秃了的铅笔,在纸上划掉「抢走」,写上了「夺走」。
他只能做这种最基础的修改,生怕修改幅度太大,激怒这位敏感的「诗人」
。
他继续念,声音稍微提高了一点:「你们把我逼到墙角,像对待一条野狗。」这一句很形象,充满了,嗯,力量。」
莱昂纳尔几乎是在昧着良心说话。
下一句更是让他觉得脸颊发烫:「我的枪口会说话,它说把东西交出来!"
这种毫不修饰的语言,直白得令人尴尬。
他匆匆念完了最后一句,然后顿了顿,补充道:「恐惧是你们的代价,正义在我手中!」
结尾很有精神,直接点明了主题,表达了诗人胜券在握的自信。」
黑爵士听得连连点头,胡子都翘了起来,显然对莱昂纳尔的「专业」点评十分受用。
他锤着桌子说:「我就知道!那些平克顿的杂种,还有报社的蠢货,他们根本不懂!
这才是真正的生活!真正的西部!」
莱昂纳尔勉强笑了笑,翻到下一首。这一首的标题是《命运之轮》。
【我骑马走过荒原,月亮是我的灯。
不知道明天怎样,是发财还是进牢房。
袋子里的钱在响,但我心里空荡荡。
也许该找个姑娘,把这糟糕夜晚忘掉。】
这首诗比前一首稍微「温和」一点,至少没有直接提到枪和抢劫,但依旧十分苍白,让莱昂纳尔无从下手。