第254章 德语与点评牛顿的黑格尔

顺带一提,格林兄弟这时候还在世,不过已经不再写作和整理像《白雪公主》、《灰姑娘》和《小红帽》这样的童话故事,而是將更多的精力放在了编撰《德语词典》上。

而叔本华有著上述所说的家庭背景,他在最开始出版作品的时候相当容易,毕竟他虽然跟他母亲的关係非常差劲,但他终究是约翰娜的儿子,出版商愿意给他一些机会。

只可惜几次出版都未能取得很好的效果,而几乎每一次叔本华都会吹牛逼说我这本书绝对畅销!只要出版你们一定能大赚一笔!

结果每一次他都让他的出版商赔了一大笔钱。

如此低的信誉分,叔本华后来的《附录和补遗》自然是好一番波折。

米哈伊尔想著这些事情的同时,在出版商以及其他文学界人士热情的簇拥下,米哈伊尔也是不得不跟著他们朝某个新地方走去,临走前他也並未忘记跟叔本华打了声招呼。

而看著那个年轻人被眾人簇拥著离去,以及餐馆內其他客人诧异的眼神,叔本华今天虽然算是遇到了一件好事,但不知为何,他却是一点都高兴不起来...

就这样,心情有些复杂的叔本华很快便带著自己的狗朝家中走去。

至於米哈伊尔这边的话,由於天色较晚,法兰克福的出版商们和一些文化界人士也並未过多的打扰他,只是简单跟米哈伊尔谈了一些事情。

出版商们主要是表达了一下对於米哈伊尔小说的兴趣,並且期待以后能有更多的合作。

值得一提的是,这年头文学传播的速度確实不算快,虽然法兰克福的这些书商都已经听说了米哈伊尔在巴黎乃至英国的名声,但米哈伊尔目前只有一本《八十天环游世界》以及少数一些诗是在这边亮相了,其它书的翻译和传播目前都还在路上,估计还要很长一段时间才能完成。

当然,这也跟米哈伊尔目前的作品大多都在连载中有关。

而跟法兰克福的出版商们简单寒暄过后,米哈伊尔自然是跟在场的一些文化界人士和文学爱好者握了握手,他们有人前段时间似乎刚去过巴黎,以至於对米哈伊尔的了解比米哈伊尔自己都要清楚,才聊上一会儿米哈伊尔就从他们口中听到了两三件连他自己都不清楚的軼闻。

对此米哈伊尔只想说我都不在巴黎了,怎么还有人在造谣.....

而有些人似乎就是比较地道的法兰克福人,他们的法语水平还不错,但说起来多多少少有点磕磕绊绊,面对这种情况,米哈伊尔当即就用著一口他来之前专门向別人请教过的德语说道:

“您用您最熟悉的语言跟我交流便好,我也借著这个机会向您学习一下。”

值得一提的是,这一时期德意志地区的书面语言基本上已经趋向统一,但各邦国各地区的口音差异极大,同用一种语言却完全听不懂对方在说什么的事情相当常见。

米哈伊尔现在都未能完全搞明白,只能说每到一个地方都得先听一听观察观察再说。

上一页目录下一页

猜你喜欢