「听起来是个悲伤的故事。」赫本女士直觉式地说道。
「与其说是写一部悲伤的故事,不如说这就是一个炫耀文学技巧的载体,然后碟碟不休地讲着一堆无用的大道理。」
赫本女士噗味一笑,说:「怎幺被你一个评价,整个感觉都不一样了。」
亨利摊手,说:「文学家嘛,就是用最华丽的辞藻,说着最平凡的故事,然后再藏一些大道理就为了向别人说教。」
「你说得倒也没错。」奥黛丽·赫本赞同道。
「其实关于这个作者,还有一则蛮有趣的逸闻。」
「是什幺?」
亨利说道:「由于作者接触西方文化相当早,所以他当过一阵子的英文老师,教授学生英语。
那时有个学生将英语中的『I_love_you』,直接翻译成日语中的『我君爱寸」。
「他说日本人不会用这幺直接的说法,用『月绮丽下寸」这种说法会比较恰当。这句话的意思是『今晚月色很美」,含蓄地表达『愿意与你共享美好夜晚」的愿望。」
「哇,听起来真美。这件事是真的吗?」
亨利冷静地说道:「不,根据后人的查证,这样的说法最早的出处是夏目漱石死后十几年的事情了。大概也是后人编造的吧。」
「啊,你这讨厌的孩子,就不能让人家存着美好的念想吗。」奥黛丽·赫本不满地说道。
「呵呵。」亨利又笑着说:「可是假如有一个故事传出来,让人觉得,「啊,确实是这个人会做的事情呀。』这不是也很厉害嘛。」
「确实如此。」