剧组齐了,有了剧本和演员,不代表电影就能拍了。
即便是前世拍短剧,也是要有分镜的。
除非那种固定场景,反派说句话扇主角一巴掌,主角反驳又被扇一巴掌,接着着反派嘲讽又是一巴掌上去。
一集下来全是不同人物之间的正反打镜头,还有主角反复被扇耳光的特写,有没有分镜就问题不大了。
分镜剧本,就是把书面文字转换成更直观的草图。
到了片场,就知道怎幺拍用什幺镜头,不能等到要拍了,才临时决定。
这也是国内电影编剧地位低的原因,编剧写的是文学剧本,而非电影剧本。
这个概念是诞生于苏连,当时老大哥文化政策调整,把电影剧本升格成独立的文学形式,叫做文学性电影剧本。
结果50年代引进国内的时候,被翻译成了电影文学剧本。
看名字就知道区别,一个是带有一定文学性的电影剧本,主要还是剧本。
来到国内就变成重文学而非剧本了。
都是翻译的锅!
那个时代很多行业都这样,专业人士不懂外语,懂外语的翻译又不专业,很多专业名词翻译过来,完全变了味。
而决定电影成片的,是导演根据文学剧本创作的分镜剧本。
摄影师、美术师也会参与,但是编剧一般不参与的。
老一辈编剧很多都是作家、报社编辑半路出家的,有的压根不懂镜头、构图这些东西,没法参与。
文学剧本也方便让领导审阅,不然呈上去的剧本人家都看不懂。
你让领导难堪,领导有你好果子吃!
编剧只写文学剧本,也就成了惯例,一直延续了下去。
导演就得先把文学剧本写成文字分镜剧本,这个才叫电影剧本,跟文学就没多大关系。