第65章 不一样的华夏作家

「并不是这个故事,父亲,我要说并不是这个故事。」马丁举着杂志,「是另外一个故事。很有趣,和宗教有关。」

面对儿子的安利,一开始雅各先生兴致缺缺,但听到「宗教」这个关键词,被吸引了。

准确说不是被吸引,而是雅各先生认为《我们的小报》这个儿童杂志,是不应该出现宗教内容的。

雅各接过报纸,瞧见标题「殉难(Мученичество)?」

「Мученичество」准确的翻译是殉难,并不是俄语翻译人员犯错。这是翻译人员打电话询问了作家。在了解作家为什幺取这个名称后,再结合本地宗教所翻译。

殉难有两层含义,第一层是:最年长的圣徒,因「至死」为基督作见证而受到教会的荣耀。第二层是殉道的含义,在基督教中,耶稣基督通过他在十字架上的苦难和死亡向他的追随者展示了自愿殉道的榜样。

严格来说,殉难比原名「殉教」更加为文章的内容增添了几分厚重。这就是好翻译,优秀的翻译家在准确之余,还能够为作品添彩。

别出心裁的内容,雅各先生在之前,没想过是一个这样的故事。

[……

「大家,都死了吗?」

「是啊,看上去很高兴地死了。」

「坐到旁边来吧。」

「好吧。」

她坐进了推土机。

上一页目录下一页

猜你喜欢